Как подобрать устного переводчика на переговоры

Работа с зарубежными контрагентами, деловые переговоры — все это давно стало частью рабочего процесса международных компаний. А вот языковой барьер, увы, до сих пор остается той преградой, которую необходимо преодолевать на пути к плодотворному сотрудничеству.

И хотя сегодня практически любой владеет одним-двумя языками, услуги профессиональных переводчиков все же очень востребованы. Ведь для успешных переговоров нужно уметь разбираться в малейших нюансах языка, а также обладать отличной кратковременной памятью, уметь слушать и говорить одновременно. Иностранные языки отнюдь не ограничиваются английским, немецким, французским, очень популярны китайский, испанский, хинди. Список этот постоянно растет, а полиглоты среди нас встречаются не часто.

Что должен уметь устный переводчик

Устный переводчик должен мгновенно понимать иностранную речь и передавать ее клиенту на родном языке в мельчайших подробностях. Каждое слово на важных переговорах имеет значение, в конечном итоге от этого зависит успех сделки или ее провал. Вот почему устный перевод — одна из самых сложных задач, не каждый специалист может с ней справится. Нужно обладать не только высоким уровнем знания языка, но и личными качествами: отменной памятью, четкой дикцией и тонким слухом.

Виды устного перевода

Устный перевод бывает двух видов:

  • последовательный;
  • синхронный.

В последовательном переводе механизм работает следующим образом: сначала звучит иностранная речь, затем делают небольшую паузу и речь переводят на родной язык клиента. Это может быть живая речь или аудиозапись. Есть две разновидности последовательного перевода:

  • Полностью последовательный, когда перевод осуществляется по завершению речи.
  • Абзацно-фразовый — речь переводят после каждого абзаца или фразы. Тут для переводчика очень важна быстрая память. Бывает в свою очередь односторонним для выступлений или лекций и двусторонним для бесед, переговоров или интервью.

Синхронный перевод — самый сложный, так как процесс переложения иностранного языка на родной осуществляется практически одновременно с речью. Допускается отставание всего в 2-3 секунды. Такой перевод используется на мероприятиях, где иностранные гости выступают перед большой аудиторией, например, на лекциях или торжественных событиях. Синхронный перевод требует полной концентрации специалиста, это большая ответственность! Поэтому он требует тщательной подготовки, которой сам заказчик обязательно должен всячески поспособствовать.

Что нужно для успешных переговоров?

Для того, чтобы заказать услуги устного переводчика на переговоры, нужно создать заявку. В ней важно указать данные компании, сведения о сроках и месте проведения мероприятия, язык для выполнения перевода и требуемый вид перевода.

Заказчик должен обязательно ввести переводчика в курс дела, предоставить все текстовые бумаги для переговоров, дать список терминов, сведения о компании, дать возможность специалисту полностью погрузиться в тему предстоящего мероприятия. На подобную подготовку может уйти до 3 дней, поэтому поиском переводчика нужно заняться заблаговременно, желательно провести небольшое тестирование переводчика, чтобы убедиться в его компетентности.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
eMarket Help